断片の物置、跡地

記憶の断片が散乱するがらくた置き場

アメリカ南部訛り

 City of the Damned : New Orleansの年代記導入シナリオを、今週打つつもりで突然てきとー訳を作り始めました。で、南部訛りのNPCが出てくるんですが、こいつをどう演じるかという無駄な悩みを抱えております。New OrleansをN'awlinsとか言いやがるわけですが、日本語にするならどんな表記が適切かな。とか、本当にどうでもいい問題にぶち当たって、頭を掻きむしっているのです。
 南部訛りに関しても、英語慣れした人に聞くと、関西弁とか京言葉に近い感覚が持たれるようですし、いっそ受け狙いでそれを通そうかという悪魔の囁きに屈しかけています。「フレンチ(↑)ク(↑)ォータ(↓)ーはええとこでっしゃろ」「あのお屋敷でっか? あっこにはこないなおもろい話がつたわっとりますんや」・・・げ、現実逃避はやめて早くシナリオ訳そっと。